Pancake week Boris Kustodiev (1878-1927)
Boris Kustodiev – Pancake week
Boris Kustodiev的Maslenitsa描述
。
煎饼日》这幅画是由俄罗斯艺术家B.M. Kustodiev在1916年以新艺术主义风格绘制的。图片中的所有事件都显示在省城的主要广场上。在图片的前景中,你可以看到人们乘坐壁画雪橇,由一对带铃铛的节日装饰的马匹和带铃铛的拱门拉着去兜风。
人们的脸颊上有微笑、欢乐和笑声,因霜冻而变得红润。在他们旁边,商人们都坐着,人们看到镇民们在闲逛。司机几乎抓不住这三匹马。人们看到快乐的孩子们从山上飞奔下来,看到雪球在飞。下面是熙熙攘攘的旋转木马,热闹的游乐场,以及漫步、购物和观看表演的人群。还能看到几辆雪橇,传达出节日的欢快气氛。
冬天五彩缤纷的景观作为图片的一个很好的背景。艺术家使用了一个惊人的调色板:绿松石、蓝色、金色和红色的色调。一场亮丽的色彩大游行:粉红色和金色的云彩悬挂在翠绿的天空上;雪地上闪烁着柔和的蓝色、粉红色和淡淡的淡紫色。红色和绿色的图案被用于雪橇的色调。
教堂被树木环绕,被涂上了浅色的颜色。这些颜色的选择并非偶然;它们传达了正义和信仰的信息,因为白色是善良和纯洁的标志。明亮的阳光与雪的笼罩形成鲜明对比。雪在阳光下闪闪发亮,树上落下了浩瀚的霜花,画中的雪量使它看起来很有冬天的感觉。
看着这幅画,人们会有一种身临其境的感觉,在这一节日的庆典中。它传达了这一节日的令人印象深刻的温暖。它非常乐观,充分传达了什叶派节庆活动的时刻。
编辑归因
下载全尺寸: 2992×1550 px (0,9 Mb)
画家: Boris Kustodiev
Кому понравилось
Пожалуйста, подождите
На эту операцию может потребоваться несколько секунд.
Информация появится в новом окне,
если открытие новых окон не запрещено в настройках вашего браузера.
你需要登录
Для работы с коллекциями – пожалуйста, войдите в аккаунт (在新窗口中打开).



















评论: 1 Ответы
КУПЕЧЕСТВО
1
Бородатый, богобоязненный,
Три часа в церкви,
Не видит перспектив,
Иначе – данность вся
Обман! Таков купец,
Усерден, упрям,
Пожилой, но крепкий,
Выпивший.
Легко уходит в гроб.
2
У Печерского дремучий морок,
Густотой данных словно лес.
Водит леший, будь кому за сорок,
Иль под шестьдесят. Лешак суров.
А земное масло созревает –
Взять его потянешь ли, купец?
Баржи, скарбом полные, гоняет,
Проплывает берегами лес.
Дом большой, весьма надёжны ставни,
А в молельне мерно данный свет.
Свет свечей, лампад, всё это славно.
Смысла жизни почему-то нет.
Тороват... Быть сильным, тороватым,
До конца себя едва ль узнать.
Под конец – неважно быть богатым,
Резко, с чернотой осознать.
3
Купечество – как род жречества,
Деньги – алтарь в храме купечества.
4
Взгляд с прищуром, и волосы намаслены,
И обгорил, хват поставщика.
Коль выгоды плоды предстанут ясными,
Валять не стоит дурака.
Нагружены разнообразно баржи,
И пенится вокруг вода.
Купец – он знает нужды ваши,
При этом с барышом почти всегда.
5
В глухом углу... весь город от оврага
Вверх лезет, с мезонинами дома –
Миллионер и мукомольный, весьма
Тяжёлый нравом...
В церкви старой рака –
И бьёт поклоны пивший тридцать дней.
В торговле крут, ворочает делами,
Срывается потом, сорит деньгами,
Живёт лихой, заложником страстей.
6
Круто вёл дела, седел, матерел,
В купеческом клубе, напившись, пел,
Закусывал исключительно капустой квашеной,
Судьбой он полагал уважаемый.
К торговому добавлял пассажирское паромство,
И всё больше пил, всё больше в скотство
Погружался, седел, матерел,
Задумывался, тяжело от мыслей шалел.
Жертвовал монастырю, молился там.
И давило сердце.
А деньги – к деньгам.
7
Пыльно несколько в конторе,
Строг отец, а сын забит.
Чей там голос в коридоре?
Входит некто, деловит.
Сын, разинув рот, внимает
Разговору, вялый сын.
Муху пёрышком толкает.
Осень. Вот сказать бы – сплин,
Да купцу не по карману
Роскошь эта. Серый свет
За окном сродни туману.
Резковат купца ответ.
您无法评论 为什么?
前景中,几组人物正沉浸在冬日的乐趣里。最引人注目的是中央那辆疾驰而下的雪橇,由两匹骏马奋力拉动,马背上的人儿身着深蓝与暗红的冬装,显得格外醒目。他们身后,是连绵起伏的雪山坡地,无数或坐或立的身影点缀其间,有的在滑雪,有的在嬉戏,构成了一幅生动活泼的民俗风情画卷。
右侧前景中,几株高大的白桦树傲然挺立,枝干上挂满了晶莹的雪霜,在晨光下闪烁着银白色的光芒。树下,几个孩子正坐在雪橇上准备出发,他们的身影虽小,却为画面增添了无限童趣与生机。远处地平线上,城市轮廓依稀可辨,尖顶的教堂、圆顶的宫殿在薄雾中若隐若现,仿佛是从梦境中浮现出来一般。
整幅画作采用了极为丰富的色彩层次,从前景的洁白到中景的淡蓝,再到远景的金黄天空,形成了一种梦幻般的渐变效果。画家巧妙运用了冷暖色调的对比,既表现了冬日的寒冷,又传达出节日的喜悦氛围。天空中飞翔的鸟群和飘落的雪花,更为这幅冬日图景增添了动感与诗意。
这幅画作通过细腻的笔触和丰富的细节描绘,成功地再现了俄罗斯冬季特有的壮丽景色,同时也展现了人们在严酷自然环境中依然保持乐观积极的生活态度。