图书
自动翻译
珀西·比希·雪莱的《西风颂》
《西风颂》是英国浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱 (Percy Bysshe Shelley) 于 1819 年在意大利佛罗伦萨附近创作的一首颂歌。它于一年后的 1820 年首次出版,收录在《被解救的普罗米修斯》(Prometheus Unbound) 合集中。这首诗分为五个部分,每个部分都以不同的方式描述西风。前三节分别描述了风给陆地、天空和海洋带来秋天的力量。第四节感叹诗人从小就被“锁链”“鞠躬”,失去了曾经与风共享的自由。第五部分也是最后一部分将风作为一种灵感的力量,它可以为诗人的文字注入生命,并将它们传播到世界各地。这首诗的最后几行展望了冬天之后的春天。这首诗的五个部分各包含五个节:三行四诗一联。这些节遵循被称为 «terza rima» 的押韵方案(因在但丁的《神曲》中使用而闻名)。在每个 «terza rima» 节中,第一行和第三行押韵,而第二行不押韵。第二行的最后一个音成为下一节第一行和第三行的押韵。末联与上节下句押韵。因此,这首诗每个部分的总体方案是:ABA BCB CDC DED EE。《西风颂》是用抑扬格五音步写成的。这首诗以其主题:《狂野的西风啊》开头。前两节着重于风作为自然界死亡带来者的角色,导致树叶像“瘟疫肆虐的群众”一样飘落,将种子吹到地上,“每个人都像坟墓里的尸体”。在第三节的结尾,诗人指出,风的“春天的蔚蓝姐妹”(东风)最终将使这些种子开花,让新鲜的花蕾重回树木。本节最后指出,西风是“破坏者和保护者”:破坏者是因为它带来了冬天和死亡,而保护者是因为它播下了种子并为春天的结果创造了条件。第二部分仰望天空,扩大我们对风的力量的认识。
珀西·比希·雪莱的《阿多奈斯》
《阿多奈斯:》《关于约翰·济慈之死的挽歌,《恩底弥翁》、《许伯利安》等的作者》。英国诗人珀西·比希·雪莱 (Percy Bysshe Shelley) 为纪念他的好朋友约翰·济慈 (John Keats) 而写下了一首诗《阿多奈斯》,他当年早些时候因肺结核去世,年仅 25 岁。它的名字指的是希腊神话人物阿多尼斯,他是阿芙罗狄蒂神的年轻英俊情人,但也英年早逝。一些学者认为,雪莱的意图是将刺伤并杀死阿多尼斯的野猪与在他生前攻击济慈的批评家进行比较。雪莱开始这首诗,“我为阿多尼斯哭泣——他死了!” 副歌“为 Adonais 哭泣——他死了!”在整首诗中重复了无数次。哀悼者聚集在一起哀悼已故诗人的死。然而,这些哀悼者中的大多数,要么是神话人物,要么是济慈梦想、抱负、思想和情感的化身。这可能是因为济慈尽管在晚年声名远播,但在他去世时并不广为人知或不受爱戴。因此,济慈自己想象的后代就是他留下的后代,在这里被称为他的“羊群”。Adonais 的母亲天文学女神乌拉尼亚 (Urania) 前来主持葬礼。 除了济慈的各种态度和灵感的化身,雪莱还列举了包括他自己在内的一些当代诗人,他们聚集在葬礼的棺材旁。他们中的一些人,例如拜伦勋爵,在这里被称为“永恒的朝圣者”,实际上从未见过济慈,但有着相似的诗意。其他哀悼者包括爱尔兰诗人托马斯·摩尔和英国评论家利·亨特。雪莱用了很多诗节来描述一位神秘的哀悼者,特别是将这个人描述为“人类中一个虚弱的幽灵;没有同伴,就像即将死去的最后一朵云风暴的雷声就是它的丧钟。” 匿名哀悼者的描述既可悲又符合圣经。在一节中,哀悼者“被忽视和孤立;一只被猎人的飞镖击中的被遗弃的鹿”。在下一节中,在乌拉尼亚问这个人之后,“你是谁?”,他的回答带着痛苦而又安静的尊严:“他没有回答,但突然用一只手露出了他烙印着血迹的额头,这就像该隐或基督的——哦!它应该是这样的!”从第 36 节开始,