图书
自动翻译
Nikki Giovanni 的“被子”
《被子》是美国当代诗人尼基·乔瓦尼创作的一首自由体抒情诗。她是一位活动家诗人,创作了从民权到烹饪的方方面面。这首诗出自她 2007 年的诗集《侍僧》。她的诗歌生涯始于 1968 年——随着《侍僧》的出版,乔瓦尼作为诗歌、口语、散文和儿童读物的作家进入了她多产的职业生涯四十年。
在莫斯科颁发安东·德尔维格奖
莫斯科。 2月4日,普希金在美国国家博物馆的中庭举行了金德尔维格文学奖颁奖典礼,该仪式由文学报纸的编辑设立。
后藤贤二激进分子在日本执行的作品打破了销售记录
东京。 在短短的几天内,日本新闻记者后藤贤治(Kenji Goto)的所有书籍就惨死在伊斯兰国武装分子的手中,这些书籍从书店的书架上消失了。
国际书展在开罗举行
开罗。 昨天,2月3日,一年一度的国际书展在埃及首都开幕。 沙特阿拉伯已被宣布为今年图书论坛的贵宾。
杰拉德曼利霍普金斯的“和平”
«Peace» 由杰拉德·曼利·霍普金斯 (Gerard Manley Hopkins) 于 1879 年创作,是一首简短的十四行诗,描绘了说话者的思想和感受。«Peace» 由两节共 11 行组成,主要以并列体书写,于 1918 年在作者去世后首次发表在 «Poems» 中。文本使用各种文学技巧,如隐喻、头韵和谐音,与读者建立联系,并促使他们在整首诗中继续前进。霍普金斯写这部作品的时候,英国正在非洲、阿富汗和爱尔兰这三个前线作战。当世界经历国家、社会和政治冲突时,霍普金斯忍受着个人和内部的动荡,因为搬迁城市是他事工的一部分。维多利亚时代的作家,以其独特性和文学巧思着称,霍普金斯写这部作品是为了质疑和平的排他性,并探索和平与上帝之间的联系。诗人争辩说,“和平”不是缓刑,而是提供了个人成长和康复的潜力,如果维护得当的话。
隆重庆祝安东·帕夫洛维奇·契kh夫诞辰155周年
TAGANROG。 在罗斯托夫地区,文学年始于庆祝契Che夫诞辰155周年。
威廉梅雷迪思的“父母”
威廉·梅雷迪思 (William Meredith) 的《父母》(Parents) 出自他 1980 年的合集《欢呼》(The Cheer),是一首关于拥有父母和成为父母的经历的自由诗。«Parents»不遵循固定的韵律模式,不使用押韵方案,也没有使用许多比喻语言的例子;相反,这首诗的力量来自其信念的深度以及它使用日常语言以讽刺和机智的方式表达共同经历。根据梅雷迪思的说法,这首诗是关于人们看待父母的方式;具体来说,它是关于一个人的父母“俗气”或令人尴尬的感觉。然而,在这首诗的中途,有一个转变,从对父母的尴尬到真正成为父母。轻快的、略带喜剧色彩的诗句,在这一点上,
众所周知的“鼻子”奖得主的名字
莫斯科。 本周末,莫斯科主持了由米哈伊尔·普罗霍罗夫基金会设立的Nos文学奖的颁奖典礼。
Strugatsky 兄弟的《斜坡上的蜗牛》,总结
在“斜坡上的蜗牛”中,有两个主要角色——Pepper 和 Candide。他们的故事以不均匀交替的章节呈现。
视障人士阅读俱乐部在阿尔汉格尔斯克成立
阿尔汉格尔斯克。 作为文学年的一部分,政府提出了一个独特的项目-在阿尔汉格尔斯克为视力障碍者开设了一个读书爱好者俱乐部“冥想”。
唯一的侦探AP契kh夫在阿巴坎的一次展览中展出
阿巴干 前一天,以国家图书图书馆(NG Domozhakova)命名的以书本插图的展览专门纪念了安东·帕夫洛维奇·契kh夫(Anton Pavlovich Chekhov)155周年。
阿维的“只有真相”
«Nothing but the Truth» 是一部获得纽伯瑞奖的纪录片小说,由 Avi 于 1991 年出版。这部小说以新罕布什尔州的哈里森小镇为背景,讲述了九年级学生菲利普马洛伊如何努力摆脱课堂的故事与他的英语老师 Narwin 女士的故事变成了一个病毒式传播的故事,将菲利普塑造成爱国英雄,而他的老师则塑造成恶棍。为了与纪录片小说类型保持一致,Avi 通过谈话记录、备忘录、新闻故事和日记来讲述故事。
俄罗斯文学年现场开始工作
昨天,1月26日,致力于俄罗斯文学年的官方网站开始了工作。 自2014年6月在俄罗斯宣布2015年俄罗斯文学年法令的主席宣布该项目以来,就一直在开发该项目。
Rage Hezekiah 的“愤怒”
«On Anger»,由 Rage Hezekiah 撰写,于 2019 年 2 月 1 日首次由美国诗人学会在他们的每日诗歌专题中发表,随后发表在选集中《你不必成为一切:诗歌》为女孩成为自己»2021 年 3 月 30 日。每日一首诗的专题发生在希泽坎的其他诗歌出现在文学期刊和选集中之后,但在她的第一本书出版之前。
芭蕉的《旧池塘》
许多学者一致认为,松尾芭蕉 (Matsuo Bashō) 的《老池塘》(1686 年)是有史以来最著名的俳句之一,如果不是最著名的话。术语“俳句”翻译为“戏诗”,尽管“老池塘”显得异想天开和简单——一只青蛙跳入水中,随后溅起水花——芭蕉利用关键词和拟声词等各种文学手段来确保这三行这首诗既有教育意义又令人愉快。«Old Pond» 具有指导意义,尤其是它使用了常见的俳句比喻,如固定的音节模式和自然意象,并且令人愉快,因为对这首看似直截了当的诗有无数的翻译和分析。本学习指南参考了美国前桂冠诗人罗伯特哈斯的翻译。